
Khaled Mansour shared his list of memoirs by Arab women, written or translated into Arabic, on a new episode of BULAQ: Looking In the Mirror, Arab Women’s Memoirs. The list is meant to be expansive rather than exhaustive. You can listen to the episode on any major podcast platform.
1900 – 1951
- Huda Shaarawi, “مذكرات هدى شعراوي,” in English as translated by
- Doria Shafik, “رحلتي حول العالم”
- Aisha Abdul Rahman, also known as Bint Al-Shati, “على الجسر“
- May Ziadeh, “سوانح فتاة“
- Fahima Thabet’s “مع ام المصريين في منفى سيشِل”
- Nabawiya Musa, “تاريخي بقلمي”
- Fatima Rushdi, “كفاحي في السينما والمسرح”
1952 – 1980
- Latifa Al Zayyat, “أوراق شخصية,” translated as The Search: Personal Papers by Sophie Bennett
- Inji Effflatoun, “من الطفولة إلى السجن.” You can read more about Efflatoun in, “Overlooked No More: Inji Efflatoun, Egyptian Artist of the People“
- Radwa Ashour, “الرحلة: أيام طالبة مصرية في أمريكا,” translated by Michelle Hartman as The Journey:Memoirs of an Egyptian Woman Student in America
- Radwa Ashour, “الصرخة”
- Radwa Ashour, “أثقل من رضوى”
- Awatif Abdel Rahman, “صفصافة: سيرة ذاتية”
- Arwa Saleh, “المبتسرون,” translated by Samah Selim as The Stillborn
- Nawal El Saadawi, “”أوراقي حياتي”
- Nawal El Saadawi, “مذكرات طبيبة,” translated by Catherine Cobham as Memoirs of a Woman Doctor
- Nawal El Saadawi, “مذكراتي في سجن النساء,” translated by Marilyn Booth as Memoirs from the Women’s Prison
- Farida Al-Naqqash, “السجن .. الوطن”
- Berlenti Abdul Hamid, “المشير وأنا”
- Jehan Sadat, “سيدة من مصر”
- Karima Hamza, “لله يا زمري”
- Fadwa Tuqan, “الرحلة الأصعب”
- Fadwa Tuqan, “رحلة جبلية رحلة أصعب,” translated as A Mountainous Journey: A Poet’s Autobiography, by Olive E. Kenny and
- Leila Khaled, “شعبي سيحيا”، “طريقي,” originally in English with George Hajjar as My People Will Live
1981 – present
- Randa Shaath, “جبل الرمل”
- Nawara Negm’s “وانت السبب يا با”
- Samia Mahrez’s “إبراهيم ناجى – زيارة حميمة تأخرت كثيرًا,” translated by Eleanor Ellis as The Many Lives of Ibrahim Nagui: A Journey with my Grandfather
- Azza Fahmy, “أحلام لا تنتهي,” translated by Sarah Enany as My Life in Jewelry: A Memoir
- Salma Mubarak, “أمينة رشيد أو العبور إلى الآخر”
- Nawla Darwiche – “وأجمل الذكريات ستأتي حتما”
- Iman Mersal, “اشباح الامومة,” translated as Motherhood and Its Ghosts by Robin Moger
- Iman Mersal, “في أثر عنايات الزيات,” translated as Traces of Enayat by Robin Moger
- Galila Reda, “صفحات من حياتي”
- Sherine Abou El Naga, “من أوراق شاهندة مقلد”
- Fatiha Al-Assal, “حضن العمر”
- Nadia Lotfi’s “اسمي بولا,” written with Ayman Al-Hakim
- مذكرات اعتماد خورشيد
- Zainab Al-Ghazali, ” أيام من حياتي”
- Nadia Kamel, “المولودة,” an excerpt has been translated by Brady Ryan & Essayed Taha and published in Words Without Borders
- Dr. Nahid Youssef, “دواء وعلل، قصتى مع صناعة الدواء”
- Safynaz Kazem, “تلابيب الكتابة”
- Safynaz Kazem,”يوميات بغداد”
- Iqbal Baraka, “فضفضة وعودة إلى الفضفضة”
- Samia Serag El-Din, “بيت العائلة”
- Atiyat Al-Abnoudi, “أيام لم تكن معه”
- Hala Sarhan, “أمريكا خبط لزق”
- Miral Eltahawy, “امرأة الأرق”
- Mona Kattan, “صورة شخصية لزوجة شاعر”
- Samar Yazbek, “تقاطع نيران,” translated by Max Weiss as A Woman in the Crossfire: Diaries of the Syrian Revolution
- Ghada Al-Samman, ” الرواية المستحيلة: فسيفسا ءدمشقية”
- Sahar Khalifeh, “روايتي لروايتي”
- Ghada Karmi, “البحث عن فاطمة”
- Afaf Mahfouz, “من الخوف إلى الحرية : رحلة امرأة مصرية من الصعيد إلى ما وراء المحيط,” written with Khaled Mansour
- Hana Shalabi, “أحلامي لاجئة”
- Mayada Ezz El-Din, “أحلام بالحرية”
- Samiha Khalil, “مذكرات فلسطينية”
- Rima Kattaneh Nazzal, “البحر أمامكم “
- Mahbouba Hamza, “من القدس إلى السجن”
- Jean Makdisi, “جدتي وأمي وأنا,” written originally in English as Teta, Mother, and Me: Three Generations of Arab Women
- Dalal Al-Bizri, “دفاتر الحرب الأهلية اللبنانية”
- Thuraya Turki, “حياتي كما عشتها”
- Layla Aljohani, “40,” an excerpt is available in translation by Ghazal Alharbi
